亚洲国产一区二区精品专区_欧洲mv日韩mv国产免费无限观看_亚洲中文日韩美在线_SM调教室论坛首页在线_日本成熟少妇激情视频免费看_日韩一区二区免费直播_成人黄色美女网站_惠民福利亚洲国产精品大秀在线播放_粉嫩白丝jk被啪到深处流水_无码高清中文三级

首頁 商標(biāo)注冊(cè) 查看內(nèi)容

英文商標(biāo)注冊(cè)近似規(guī)則及注意事項(xiàng)

2021-4-20 19:43| 發(fā)布者: knnliang| 查看: 930| 評(píng)論: 0

摘要: 日�?倳�(huì)碰到客戶的注冊(cè)商標(biāo)是帶英文的或者全是英文,那關(guān)于英文的審查標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?將要申請(qǐng)注冊(cè)商標(biāo)帶英文要注意啦~看英文商標(biāo)如何判斷近似有助于你降低駁回風(fēng)險(xiǎn)。一、涉及無含義英文的審查標(biāo)準(zhǔn)1、兩個(gè)無含義的英 ...
日�?倳�(huì)碰到客戶的注冊(cè)商標(biāo)是帶英文的或者全是英文,那關(guān)于英文的審查標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?將要申請(qǐng)注冊(cè)商標(biāo)帶英文要注意啦~看英文商標(biāo)如何判斷近似有助于你降低駁回風(fēng)險(xiǎn)。

一、涉及無含義英文的審查標(biāo)準(zhǔn)

1、兩個(gè)無含義的英文商標(biāo),首字母不同,一般判定為不近似商標(biāo)。

2、三個(gè)或三個(gè)以上首字母相同,其他字母變換順序,將有以下幾種判斷標(biāo)準(zhǔn):

三個(gè)不同字母組成的英文商標(biāo),首字母相同,其他字母變換順序,20%-30%審查員會(huì)判定為近似。如:”SOM“與“SMO”如果是四個(gè)字母,判定為近似的幾率會(huì)有所上升,大約有40%的審查員會(huì)判定為近似,如:“SOMI”與“SOIM”五個(gè)以上字母,這種類型的差別,一般會(huì)判定為近似商標(biāo)。

英文商標(biāo)注冊(cè)近似規(guī)則及注意事項(xiàng)


3、變換一個(gè)字形相近的字母

字形相近的字母有:C與G、O與Q、I與L等。三個(gè)字母的英文,只有一個(gè)字母不同,且字形相近,若發(fā)生在首字母,80%的審查員判定為不近似。若發(fā)生在后兩位字母,則視表現(xiàn)形式的近似度,有可能判定為近似商標(biāo)。如:“CTI”與“GTI” (一般會(huì)判定為不會(huì)判定近似) “CTI”與“CTL”(前者第三字母為“i”的大寫)(一般判定為不近似)“cti”與“ctl“ (后者第三字母為“L”的小寫)(一般判定為近似)由此可見,商標(biāo)的表現(xiàn)形式,對(duì)商標(biāo)審查結(jié)論的影響至關(guān)重要。

4、增加一個(gè)字母

三個(gè)字母組成的英文,若增加一個(gè)不同的字母,80%的審查員會(huì)判定為不近似。若增加一個(gè)重復(fù)的字母,80%的審查員會(huì)判定為近似。如:”SOM“與”SOMS“(一般判定為不近似)”SOM“與“SOOM”(一般判定為近似)四個(gè)及四個(gè)以上字母組成的無含義英文,若在末尾增加一個(gè)“S” 或者增加一個(gè)重復(fù)的字母,80%的審查員會(huì)判定為近似。

英文字母越多,近似商標(biāo)所容納的不同字母越多,具體情況審查員會(huì)依據(jù)英文的整體差別,在標(biāo)準(zhǔn)范圍內(nèi)做出主觀判斷。舉例說明:“CAROLFLEX”與“CARPOFLEX”這個(gè)例子中,兩個(gè)商標(biāo)第四位、第五位字母都不相同,但因?yàn)樽帜篙^多,所以整體看上去無太大差別,所以這兩件商標(biāo)為近似商標(biāo)。

二、有含義英文的審查標(biāo)準(zhǔn)

英文審查首先要看它是否有含義,若有含義,要一并審查其中文翻譯。有多個(gè)含義的優(yōu)先審查其常用含義,同時(shí)審查其在金山詞霸翻譯中的第一含義。

1、兩個(gè)都有含義的英文,中文含義不同,字母差別不大,或者中文含義相同,字母差別很大,審查員一般判定為不近似。如:“HORSE”(馬)與“HOUSE”(房子)(字母僅差一個(gè),但是含義相差甚遠(yuǎn),一般判定為不近似商標(biāo))”Eagle“與“HAWK”(同譯為“鷹”)英文含義相同,字母差別巨大,讀音也不同,一般判定為不近似。這兩個(gè)商標(biāo)都譯為“鷹”,所以一般會(huì)與漢字的“鷹”、“鷹牌”判定為近似商標(biāo)。

2、英文的復(fù)數(shù)、不同時(shí)態(tài)、不同詞性之間,判定為近似商標(biāo)。這個(gè)比較容易理解,不再舉例說明。

3、英文的組合商標(biāo),其中一部分有含義,整體無含義,視為無含義的英文,無需翻譯 如:”xpanda““pande”譯為“熊貓”,“xpanda”無含義,則不翻譯,近似判定標(biāo)準(zhǔn)參照無含義的英文審查標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)樽煮w設(shè)計(jì)而使商標(biāo)整體發(fā)生變化,突出某一部分的情況除外。

如:”X panda““x”大寫,把商標(biāo)分成了兩個(gè)部分,此時(shí)應(yīng)檢索中文“熊貓”英文“xpande”“pande”,若“x”有設(shè)計(jì),還需檢索字頭“x”。

三、幾個(gè)有含義英文組合為一個(gè)英文單詞的審查標(biāo)準(zhǔn)

幾個(gè)有含義的英文組合起來,交換順序,80%以上的審查員會(huì)判定為近似商標(biāo)。如:”HAWKWOLF“與”WOLFHAWK“(HAWK譯為“鷹”,WOLF譯為“狼)

因?yàn)樯虡?biāo)局設(shè)定的英文檢索算法中,對(duì)空格沒有設(shè)定忽略不計(jì),也就是說,英文檢索時(shí),增減空格,檢索結(jié)果會(huì)有不同。所以在檢索此類型英文商標(biāo)時(shí),應(yīng)增加空格多檢索一遍,以“hawkwolf”為例,應(yīng)檢索漢字“鷹狼”,英文“hawkwolf”、“hawk wolf”。

如果幾個(gè)有含義的英文組合在一起之后的中文含義不是常用詞組,并且整體無明顯差別,一般會(huì)判定為近似商標(biāo)。如:“SUNMIGHT”與“SUNLIGHT”(前者譯為“太陽力量”;后者譯為“陽光”)雖然都有含義,但中文含義不是常用詞組,屬于生硬的拼湊,容易使消費(fèi)者混淆,判定為近似商標(biāo)。而如果這兩個(gè)商標(biāo)稍作變化,增加一個(gè)空格,則變?yōu)榱藘蓚(gè)詞組,60%的審查員會(huì)判定為不近似。即:“SUN MIGHT”與“SUN LIGHT”如果再做變化,使這兩個(gè)詞更像是兩個(gè)部分,那么判定結(jié)果為不近似的概率會(huì)上升至80%,如:”Sun Might“與“Sun Light”(80%的審查員判定為不近似。)

以上是上海公司注冊(cè)代理網(wǎng)小編為您整理的關(guān)于英文商標(biāo)注冊(cè)近似規(guī)則及注意事項(xiàng)內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助。

相關(guān)閱讀